07 enero, 2011

Home - Edward Sharpe and the The Magnetic Zeros



Letra:
Alabama, Arkansas, I do love my Ma & Pa
Not the way that I do love you

Alabama, Arkansas, si amo a 'má y 'pá (mamá y papá)
No del modo que te amo a tí

Holy roly, me, oh my, you’re the apple of my eye
Girl, I’ve never loved one like you

"Diantres" (ya estoy como las traducciones de películas), yo, oh mío, tú eres la manzana de mi ojo.
Chica... nunca amé a nadie como a tí.

Man, oh man, you’re my best friend, I scream it to the nothingness
There ain’t nothin’ that I need

Hombre, oh hombre, tú eres mi mejor amigo. Yo lo gritaré al vacío.
No hay nada que yo necesite.

Well, hot & heavy, pumpkin pie, chocolate candy, Jesus Christ
There ain’t nothin’ please me more than you

Bueno, caliente y pesado, pay de calabaza, dulce de chocolate, Jesucristo
No hay nada, "favoriséame" más que tú.

Chorus:
Ahh, Home
Let me come Home
Home is wherever I’m with you (2x)

Ahhh, hogar
Déjame venir a casa
Hogar es dondesea que esté contigo. (2x)

La la la la, take me Home
Baby, I’m coming Home

La,la la la, llévame a casa
Nena, estoy vininedo a casa.

I’ll follow you into the park, through the jungle, through the dark
Girl, I’ve never loved one like you

Te seguiré dentro del parque, a través de la selva, y de la oscuridad
Chica, nunca amé a nadie como a tí.

Moats & boats & waterfalls, alley ways & pay phone calls
I’ve been everywhere with you

Hoyos y botes y cascadas, callejones y pagar llamadas
Yo estaré dondesea contigo.

That’s true - Es cierto

We laugh until we think we’ll die, barefoot on a summer night
Nothin’ new is sweeter than with you

Reíremos hasta que pensemos que estemos muertos, descalzos en una noche de verano
Nada nuevo es más dulce que tú.

And in the sticks we’re running free like it’s only you and me
Geez, you’re something to see.

Y las varas que estamos corriendo libres como si sólo estuvieramos tu y yo
"geez", tu eres algo para ver

Chorus

“Jade?”
“Alexander?”
“Do you remember that day you fell out of my window?”
“I sure do, you came jumping out after me.”
“Well, you fell on the concrete and nearly broke your ass and you were bleeding all over the place and I rushed you off to the hospital. Do you remember that?”
“Yes, I do.”
“Well, there’s something I never told you about that night.”
“What didn’t you tell me?”
“While you were sitting in the backseat smoking a cigarette you thought was going to be your last, I was falling deep, deeply in love with you and I never told you ‘til just now.”
“Now I know.”

Ahh, Home
Let me come Home
Home is whenever I’m with you
Ahh, Home
Let me come Home
Home is when I’m alone with you

Home
Let me come Home
Home is wherever I’m with you

Ahh, Home
Yes, I am Home
Home is when I’m alone with you.

Alabama, Arkansas, I do love my Ma & Pa
Moats & boats & waterfalls & pay phone calls

Ahh, Home
Let me come Home
Home is wherever I’m with you
Ahh, Home
Let me come Home
Home is when I’m alone with you

La demás traducción debe estar en algún punto en la web... no sea huevón, búsquela en google. La aquí presente es hecha por su servilleta y a éste en veces se le apendeja el gallo Camilo, entonces... no le haga tanto caso.

2 comentarios:

  1. Alegre canción.

    Por cierto, sin afán de andarte corrigiendo. Te voy a señalar una mejor traducción de uno de los versos, pero, sólo por compartir algo y así ayudar a que todos entendamos mejor el inglés.

    Holy roly, me, oh my, you’re the apple of my eye

    lo tradujiste originalmente como:

    "Diantres" (ya estoy como las traducciones de películas), yo, oh mío, tú eres la manzana de mi ojo.

    El malentendido está en _oh my_. La traducción correcta es _¡Dios!_ o _¡Ay, Dios!_ o _!Dios mío!_.

    El motivo es el siguiente: _oh my_ es, de hecho, el apócope de _oh my god_, más o menos como _chin_ es el apócope de _chingada_ (por cierto, la mayoría de las veces, _geez_ puede traducirse libremente como _¡chin!_, ya que se trata de una expresión de frustración).

    De pasada, menciono que _oh, mío_ en ingles se dice _oh, mine_ (diferencia entre un pronombre posesivo y un adjetivo posesivo, pero, ¿quién quiere meterse en tanta bronca?).

    ResponderEliminar
  2. Insisto... a éste se le apendeja el gallo camilo, gracias por las correcciones.

    ResponderEliminar

Todos los comentarios son bienvenidos, siempre y cuando cumplan con las directivas del blog.
Las opiniones expresadas aquí son ajenas a Shegarlandia, trate ser educado... los comentarios ofensivos serán eliminados.

Barra de Navegación

Tus Datos de Navegación

Sign by Danasoft - Shegarlandia Technologies

Ésta página se vé mejor con resoluciones mayores a 1024 pixeles de ancho y en Mozilla Firefox 20 o posterior.